<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Мир Велимира Хлебникова &#187; Переводы</title>
	<atom:link href="https://hlebnikov.ru/works/translations/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://hlebnikov.ru</link>
	<description>Сайт посвящен жизни и творчеству поэта Велимира Хлебникова</description>
	<lastBuildDate>Fri, 08 Jun 2018 11:39:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.0.38</generator>
	<item>
		<title>Еще раз, еще раз… / Once again, once again…</title>
		<link>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/once-again-once-again/</link>
		<comments>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/once-again-once-again/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Oct 2014 16:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[eugene_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы на английский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xn----9sbdblereaohiofr4b7d.xn--p1ai/?p=236</guid>
		<description><![CDATA[Еше раз, еще раз, Я для вас Звезда. Горе моряку, взявшему Неверный угол своей ладьи И звезды: Он разобьется о камни, О подводные мели. Горе и Вам, взявшим Неверный угол сердца ко мне: Вы разобьетесь о камни, И камни будут &#8230; <a href="https://hlebnikov.ru/works/translations/english/once-again-once-again/">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table class="translation">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 50%;">Еше раз, еще раз,<br />
Я для вас<br />
Звезда.<br />
Горе моряку, взявшему<br />
Неверный угол своей ладьи<br />
И звезды:<br />
Он разобьется о камни,<br />
О подводные мели.<br />
Горе и Вам, взявшим<br />
Неверный угол сердца ко мне:<br />
Вы разобьетесь о камни,<br />
И камни будут <a href="http://hlebnikov.ru/works/tvorenia/tvorprim/194.htm#1">надсмехаться</a><br />
Над Вами,<br />
Как вы надсмехались<br />
Надо мной.</p>
<p><em>&lt;Май 1922&gt;</em></p>
</td>
<td style="width: 50%;">Once again, once again<br />
I&#8217;m a star for<br />
you.<br />
Woe to the sailor who has taken<br />
The wrong angle of the ship<br />
On a star:<br />
He will be shattered on the rocks,<br />
On the underwater sandbanks.<br />
Woe to you also who have taken<br />
The heart&#8217;s wrong angle on me.<br />
You will be shattered on the rocks,<br />
And rocks will laugh<br />
At you<br />
As you laught<br />
At me.</p>
<p><em>Translation from The Heritage of Russian Verse. Ed. <strong>Dmitrii Obolensky</strong>. Bloomington: Indiana University Press, 1965, p.289-290. (<a href="http://www.emagazine.narod.ru/Khlebnikov.html">http://www.emagazine.narod.ru/Khlebnikov.html</a>)</em>
</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/once-again-once-again/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Девушки, те что шагагют… / The girls, those who pace…</title>
		<link>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/the-girls-those-who-pace/</link>
		<comments>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/the-girls-those-who-pace/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Oct 2014 15:59:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[eugene_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы на английский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xn----9sbdblereaohiofr4b7d.xn--p1ai/?p=234</guid>
		<description><![CDATA[Девушки, те, что шагают Сапогами черных глаз По цветам моего сердца. Девушки, опустившие копья На озера своих ресниц. Девушки, моющие ноги В озере моих слов. &#60;1921&#62; The girls, those who pace With boots of black eyes Upon the flowers of &#8230; <a href="https://hlebnikov.ru/works/translations/english/the-girls-those-who-pace/">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table class="translation">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 50%;">Девушки, те, что шагают<br />
Сапогами черных глаз<br />
По цветам моего сердца.<br />
Девушки, опустившие копья<br />
На озера своих ресниц.<br />
Девушки, моющие ноги<br />
В озере моих слов.</p>
<p><em>&lt;1921&gt;</em></td>
<td style="width: 50%;">The girls, those who pace<br />
With boots of black eyes<br />
Upon the flowers of my heart.<br />
The girls who put javelins<br />
Upon their eyelashes&#8217; lakes.<br />
The girls who wash their feet<br />
In the lake of my words.</p>
<p><em>Translated by <strong>Alexandr Zorin</strong> (<a href="http://www.sashastr.narod.ru/Khlebnikov.html">http://www.sashastr.narod.ru/Khlebnikov.html</a>)</em></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/the-girls-those-who-pace/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Отказ (Мне гораздо приятнее…) / The Rejection (For me it&#8217;s much more pleasant…)</title>
		<link>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/the-rejection-for-me-its-much-more-pleasant/</link>
		<comments>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/the-rejection-for-me-its-much-more-pleasant/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Oct 2014 15:57:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[eugene_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы на английский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xn----9sbdblereaohiofr4b7d.xn--p1ai/?p=230</guid>
		<description><![CDATA[Мне гораздо приятнее Смотреть на звезды, Чем подписывать Смертный приговор. Мне гораздо приятнее Слушать голоса цветов, Шепчущих: «Это он!» — Склоняя головку, Когда я прохожу по саду, Чем видеть темные ружьяСтражи, убивающей Тех, кто хочет Меня убить. Вот почему я &#8230; <a href="https://hlebnikov.ru/works/translations/english/the-rejection-for-me-its-much-more-pleasant/">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table class="translation">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 50%;">Мне гораздо приятнее<br />
Смотреть на звезды,<br />
Чем подписывать<br />
Смертный приговор.<br />
Мне гораздо приятнее<br />
Слушать голоса цветов,<br />
Шепчущих: «Это он!» —<br />
Склоняя головку,<br />
Когда я прохожу по саду,<br />
Чем видеть темные ружьяСтражи, убивающей<br />
Тех, кто хочет<br />
Меня убить.<br />
Вот почему я никогда,<br />
Нет, никогда не буду Правителем!</p>
<p><em>Январь, апрель 1922</em></p>
<p><span style="color: #333333;"><br />
</span></td>
<td style="width: 50%;">For me it&#8217;s much more pleasant<br />
To look at the stars<br />
Than to sing up a prisoner<br />
To a death sentence.<br />
For me it&#8217;s much more pleasant<br />
To listen to the voices of flowers,<br />
Whispering: &#171;It&#8217;s he&#187;<br />
Bending their heads,<br />
As I walk through the garden &#8212;<br />
Than to see the black rifles<br />
Of the guard<br />
Killing those who want<br />
To kill me.<br />
That&#8217;s why I will never,<br />
No, never, become the Governor!</p>
<p><em>Translated by <strong>Alexandr Zorin</strong> (<a href="http://www.sashastr.narod.ru/Khlebnikov.html">http://www.sashastr.narod.ru/Khlebnikov.html</a>)</em></td>
</p>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/the-rejection-for-me-its-much-more-pleasant/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Я призываю вас шашкой… / I call you to try with a sword…</title>
		<link>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/i-call-you-to-try-with-a-sword/</link>
		<comments>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/i-call-you-to-try-with-a-sword/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Oct 2014 15:56:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[eugene_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы на английский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xn----9sbdblereaohiofr4b7d.xn--p1ai/?p=228</guid>
		<description><![CDATA[Я призываю вас шашкой Дотронуться до рубашки. Ее нет. Шашкой сказать: король гол. То, что мы сделали пухом дыхания, Я призываю вас сделать железом. 15 февраля 1922 I call you to try with a sword To touch the shirt. It&#8217;s &#8230; <a href="https://hlebnikov.ru/works/translations/english/i-call-you-to-try-with-a-sword/">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table class="translation">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 50%;">Я призываю вас шашкой<br />
Дотронуться до рубашки.<br />
Ее нет.<br />
Шашкой сказать: король гол.<br />
То, что мы сделали пухом дыхания,<br />
Я призываю вас сделать железом.</p>
<p><em>15 февраля 1922</em></td>
<td style="width: 50%;">I call you to try with a sword<br />
To touch the shirt.<br />
It&#8217;s away.<br />
Say with the sword: the King is naked.<br />
What we&#8217;ve done with fuzz of breath<br />
I call you to do with iron.</p>
<p><em>Translated by <strong>Alexandr Zorin</strong> (<a href="http://www.sashastr.narod.ru/Khlebnikov.html">http://www.sashastr.narod.ru/Khlebnikov.html</a>)</em></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/i-call-you-to-try-with-a-sword/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Оснегурить тебя… / To snow you…</title>
		<link>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/to-snow-you/</link>
		<comments>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/to-snow-you/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Oct 2014 15:55:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[eugene_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы на английский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xn----9sbdblereaohiofr4b7d.xn--p1ai/?p=226</guid>
		<description><![CDATA[Оснегурить тебя Пороши серебром. Дать большую метлу, Право гнать зиму Тебе дать. Начало 1922 To snow you With silver of powder. To give you a big broom, The right to chase winter &#8212; To give you. Translated by Alexandr Zorin &#8230; <a href="https://hlebnikov.ru/works/translations/english/to-snow-you/">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table class="translation">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 50%;">Оснегурить тебя<br />
Пороши серебром.<br />
Дать большую метлу,<br />
Право гнать зиму<br />
Тебе дать.</p>
<p><em>Начало 1922</em></td>
<td style="width: 50%;">To snow you<br />
With silver of powder.<br />
To give you a big broom,<br />
The right to chase winter &#8212;<br />
To give you.</p>
<p><em>Translated by <strong>Alexandr Zorin</strong> (<a href="http://www.sashastr.narod.ru/Khlebnikov.html">http://www.sashastr.narod.ru/Khlebnikov.html</a>)</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/to-snow-you/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Тайной вечери глаз знает много Нева… / The Neva-river knows many Last Supper eyes…</title>
		<link>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/the-neva-river-knows-many-last-supper-eyes/</link>
		<comments>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/the-neva-river-knows-many-last-supper-eyes/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Oct 2014 15:51:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[eugene_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы на английский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xn----9sbdblereaohiofr4b7d.xn--p1ai/?p=224</guid>
		<description><![CDATA[Тайной вечери глаз знает много Нева, Здесь спасителей кровь причастилась вчера С телом севера, камнем булыжника. В ней воспета любовь отпылавших страниц. Это пеплом любви так черны вечера И рабочих и бледного книжника. Льется красным струя, Лишь зажжется трояк На &#8230; <a href="https://hlebnikov.ru/works/translations/english/the-neva-river-knows-many-last-supper-eyes/">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table class="translation">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 50%;">Тайной вечери глаз знает много Нева,<br />
Здесь спасителей кровь причастилась вчера<br />
С телом севера, камнем булыжника.<br />
В ней воспета любовь отпылавших страниц.<br />
Это пеплом любви так черны вечера<br />
И рабочих и бледного книжника.<br />
Льется красным струя,<br />
Лишь зажжется трояк<br />
На усталых мостах.</p>
<p>Трубы ветра грубы,<br />
А решетка садов стоит стражей судьбы.<br />
Тайной вечери глаз знает много Нева<br />
У чугунных коней, у широких камней<br />
Дворца Строганова.</p>
<p><em>Февраль 1921, начало 1922</em></p>
<p><span style="color: #333333;"><br />
</span></td>
<td style="width: 50%;">The Neva-river knows many Last Supper eyes.<br />
Yesterday here the blood of saviors housled<br />
With the body of north, paving-stone.<br />
Here&#8217;s caroled the love of pages ablaze.<br />
It&#8217;s with ash of the love that the evening&#8217;s so black<br />
Both of workmen and pale librarians.<br />
Stream is flowing with red<br />
As the lantern is lit<br />
On the bridges a little bit tired.<br />
Crude are chimneys of wind<br />
And as a destiny guard the grid of gardens is growing.<br />
Many Last Supper eyes knows the Neva<br />
At the cast-iron horses, at broad stones of<br />
The palace of Stroganov.</p>
<p><em>Translated by <strong>Alexandr Zorin</strong> (<a href="http://www.sashastr.narod.ru/Khlebnikov.html">http://www.sashastr.narod.ru/Khlebnikov.html</a>)</em></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/the-neva-river-knows-many-last-supper-eyes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Вши тупо молилися мне… / Lice stupidly prayed godding me…</title>
		<link>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/lice-stupidly-prayed-godding-me/</link>
		<comments>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/lice-stupidly-prayed-godding-me/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Oct 2014 15:50:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[eugene_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы на английский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xn----9sbdblereaohiofr4b7d.xn--p1ai/?p=222</guid>
		<description><![CDATA[Вши тупо молилися мне, Каждое утро ползли по одежде, Каждое утро я казнил их — Слушай трески, — Но они появлялись вновь спокойным прибоем. Мой белый божественный мозг Я отдал, Россия, тебе: Будь мною, будь Хлебниковым. Сваи вбивал в ум &#8230; <a href="https://hlebnikov.ru/works/translations/english/lice-stupidly-prayed-godding-me/">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table class="translation">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 50%;"><span style="color: #333333;">Вши тупо молилися мне,<br />
Каждое утро ползли по одежде,<br />
Каждое утро я казнил их —<br />
Слушай трески, —<br />
Но они появлялись вновь спокойным прибоем.</span></p>
<p><span style="color: #333333;">Мой белый божественный мозг<br />
Я отдал, Россия, тебе:<br />
Будь мною, будь Хлебниковым.<br />
Сваи вбивал в ум народа и оси,<br />
Сделал я свайную хату<br />
«Мы — будетляне».<br />
Все это делал, как нищий,<br />
Как вор, всюду проклятый людьми.</span></p>
<p><em><span style="color: #333333;">&lt;Осень 1921&gt;</span></em></p>
<p><span style="color: #333333;"><br />
</span></td>
<td style="width: 50%;">Lice stupidly prayed godding me,<br />
Every morning they crawled through my clothes,<br />
Every morning I killed them, &#8212;<br />
Listen to their cracks, &#8212;<br />
But they came again like quietly confident surf.</p>
<p>The white godlike marrow of mine<br />
I gave, Russia, you:<br />
Be Khlebnikov, be my mind.<br />
Wedged piles in the people&#8217;s brain, and axes, too,<br />
I built a small house of pilesм &#171;We&#8217;re the future-be-men&#187;.<br />
I&#8217;ve done all of this as a beggar,<br />
As a thief whom everyone damned.</p>
<p><em>Translated by <strong>Alexandr Zorin</strong> (<a href="http://www.sashastr.narod.ru/Khlebnikov.html">http://www.sashastr.narod.ru/Khlebnikov.html</a>)</em></p>
<p><em><span style="color: #333333;"><br />
</span></em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/lice-stupidly-prayed-godding-me/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Я и Россия (Россия тысячам тысяч свободу дала…) / Me and Russia (Russia gave freedom to many thousands…)</title>
		<link>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/me-and-russia-russia-gave-freedom-to-many-thousands/</link>
		<comments>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/me-and-russia-russia-gave-freedom-to-many-thousands/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Oct 2014 15:47:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[eugene_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы на английский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xn----9sbdblereaohiofr4b7d.xn--p1ai/?p=214</guid>
		<description><![CDATA[Россия тысячам тысяч свободу дала. Милое дело! Долго будут помнить про это. А я снял рубаху, И каждый зеркальный небоскреб моего волоса, Каждая скважина Города тела Вывесила ковры и кумачовые ткани. Гражданки и граждане Меня — государства Тысячеоконных кудрей толпились &#8230; <a href="https://hlebnikov.ru/works/translations/english/me-and-russia-russia-gave-freedom-to-many-thousands/">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table class="translation">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 50%;">Россия тысячам тысяч свободу дала.<br />
Милое дело! Долго будут помнить про это.<br />
А я снял рубаху,<br />
И каждый зеркальный небоскреб моего волоса,<br />
Каждая скважина<br />
Города тела<br />
Вывесила ковры и кумачовые ткани.<br />
Гражданки и граждане<br />
Меня — государства<br />
Тысячеоконных кудрей толпились у окон.<br />
Ольги и Игори,<br />
Не по заказу<br />
Радуясь солнцу, смотрели сквозь кожу.<br />
Пала темница рубашки!А я просто снял рубашку —<br />
Дал солнце народам Меня!<br />
Голый стоял около моря.<br />
Так я дарил народам свободу,<br />
Толпам загара.</p>
<p><em>1921</em></p>
</td>
<td style="width: 50%;">Russia gave freedom to many thousands.<br />
A pretty affair! It will be remembered for long.<br />
And I just took off my shirt<br />
And mirror sky-scrapers of every hair,<br />
Every chink<br />
Of body-city<br />
Hung out carpets and red bunting cloths.<br />
All citizens, male and female,<br />
Of Me, Me &#8212; a state<br />
Of thousand-windowed curls &#8212; they crowded at the windows.<br />
Olgas and Igors,<br />
Not ordered but willingly<br />
Pleased by the sun, looked through my skin.<br />
The dungeon of shirt dropped down!<br />
And look, I just took off my shirt &#8212;<br />
Gave sun to the people of Me!<br />
Naked I stood at the sea.<br />
In this way I freed the peoples,<br />
Crowds of sunburn.</p>
<p><em>Translated by<strong> Alexandr Zorin</strong> (<a href="http://www.sashastr.narod.ru/Khlebnikov.html">http://www.sashastr.narod.ru/Khlebnikov.html</a>)</em></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/me-and-russia-russia-gave-freedom-to-many-thousands/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Москва, ты кто?.. / Moscow, who are you?..</title>
		<link>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/moscow-who-are-you/</link>
		<comments>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/moscow-who-are-you/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Oct 2014 15:45:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[eugene_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы на английский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xn----9sbdblereaohiofr4b7d.xn--p1ai/?p=212</guid>
		<description><![CDATA[Москва, ты кто? Чаруешь или зачарована? Куешь свободу Иль закована? Чело какою думой морщится? Ты — мировая заговорщица. Ты, может, светлое окошко В другие времена, А может, опытная кошка: Велят науки распинать Под острыми бритвами умных ученых, Застывших над старою &#8230; <a href="https://hlebnikov.ru/works/translations/english/moscow-who-are-you/">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table class="translation">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 50%;"><span style="color: #333333;">Москва, ты кто?<br />
Чаруешь или зачарована?<br />
Куешь свободу<br />
Иль закована?<br />
Чело какою думой морщится?<br />
Ты — мировая заговорщица.<br />
Ты, может, светлое окошко<br />
В другие времена,<br />
А может, опытная кошка:<br />
Велят науки распинать<br />
Под острыми бритвами умных ученых,<br />
Застывших над старою книгою<br />
На письменном столе<br />
Среди учеников?<br />
О, дочь других столетий,<br />
О, с порохом бочонок —<br />
&lt;Твоих&gt; разрыв оков.</span></p>
<p><em><span style="color: #333333;">15 декабря 1921</span></em></td>
<td style="width: 50%;">Moscow, who are you?<br />
Are you charming or charmed?<br />
Are you forging freedom<br />
Or chained?<br />
What thought knits your brow?<br />
With the world of conspire.<br />
Perhaps you&#8217;re a window, giving light<br />
Into another time,<br />
Or an expert cat you&#8217;re:<br />
Do sciences order to crucify,<br />
Under sharp razors, the clever scholars<br />
Who&#8217;re congealed amid their pupils<br />
Near an old book<br />
On the writing table?<br />
Oh, daughter of the ages,<br />
Oh, powder barrel &#8212;<br />
The break of your ties.</p>
<p><em>Translated by <strong>Alexandr Zorin</strong> (<a href="http://www.sashastr.narod.ru/Khlebnikov.html">http://www.sashastr.narod.ru/Khlebnikov.html</a>)</em></p>
<p><em><span style="color: #333333;"><br />
</span></em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/moscow-who-are-you/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ночь в Персии (Морской берег. …) / A Persian Night (The sea-coast. …)</title>
		<link>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/a-persian-night-the-sea-coast/</link>
		<comments>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/a-persian-night-the-sea-coast/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Oct 2014 15:43:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[eugene_admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы на английский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xn----9sbdblereaohiofr4b7d.xn--p1ai/?p=210</guid>
		<description><![CDATA[Морской берег. Небо. Звезды. Я спокоен. Я лежу. А подушка — не камень, не перья: Дырявый сапог моряка. В них Самородов в красные дни На море поднял восстанье И белых суда увел в Красноводск, В красные воды. Темнеет. Темно. «Товарищ, &#8230; <a href="https://hlebnikov.ru/works/translations/english/a-persian-night-the-sea-coast/">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table class="translation">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 50%;"><span style="color: #333333;">Морской берег.<br />
Небо. Звезды. Я спокоен. Я лежу.<br />
А подушка — не камень, не перья:<br />
Дырявый сапог моряка.<br />
В них <a href="/wp-content/uploads/tvorenia/tvorprim/140.htm#Самородов">Самородов</a> в красные дни<br />
На море поднял восстанье<br />
И белых суда увел в Красноводск,<br />
В красные воды.<br />
Темнеет. Темно.<br />
«Товарищ, иди, помогай!» —<br />
Иранец зовет, черный, чугунный,<br />
Подымая хворост с земли.<br />
Я ремень затянул<br />
И помог взвалить.<br />
«Саул!» ( «Спасибо» по-русски.)<br />
Исчез в темноте.<br />
Я же шептал в темноте<br />
Имя <a href="/wp-content/uploads/tvorenia/tvorprim/140.htm#Мехди">Мехди</a>.<br />
Мехди?<br />
Жук, летевший прямо с черного<br />
Шумного моря,<br />
Держа путь на меня,<br />
Сделал два круга над головой<br />
И, крылья сложив, опустился на волосы.<br />
Тихо молчал и после<br />
Вдруг заскрипел,<br />
Внятно сказал знакомое слово<br />
На языке, понятном обоим.<br />
Он твердо и ласково сказал свое слово.<br />
Довольно! Мы поняли друг друга!<br />
Темный договор ночи<br />
Подписан скрипом жука.<br />
Крылья подняв, как паруса,<br />
Жук улетел.<br />
Море стерло и скрип и поцелуй на песке.<br />
Это было!<br />
Это верно до точки!</span></p>
<p><em><span style="color: #333333;">1921</span></em></td>
<td style="width: 50%;">The sea-coast.<br />
Sky. Stars. I&#8217;m quiet. I&#8217;m lying down.<br />
My pillow&#8217;s neither a stone, nor feathers:<br />
A sailor&#8217;s worn-throught boot.<br />
Samorodov wore it in those red days<br />
When he led the revolt<br />
And moved ship of the white to Krasnovodsk,<br />
To the red waters.<br />
Getting darker. Darkened.<br />
&#171;Comrad, come on, help me!&#187;<br />
A black, cast-iron Persian calls<br />
Picking up brush-wood from the earth.<br />
I tightened the strap<br />
And helped him to shoulder it.<br />
&#171;Saul&#187; (meaning &#171;thank you&#187;).<br />
He got lost in the dark.<br />
And in the dark I whispered<br />
The name of Mehdi.<br />
Mehdi?<br />
A beetle who flew from the black<br />
Noisy sea,<br />
Making for me,<br />
Encircled my head two times<br />
Folded his wing and landed in my hair,<br />
Kept silent and then<br />
Suddenly squeaked,<br />
Distinctly said a well-known word<br />
In the tongue we two understood.<br />
His saying was firm but tender.<br />
Enough! All was clear for two of us!<br />
The dark treaty of night<br />
Was signed by the beetle&#8217;s squeak.<br />
With his wings lifted up like sails,<br />
He flew away.<br />
The sea erased both the squeak and the kiss<br />
on the sand.<br />
Yes, it was.<br />
Everything&#8217;s true.</p>
<p><em>Translated by <strong>Alexandr Zorin</strong> (<a href="http://www.sashastr.narod.ru/Khlebnikov.html">http://www.sashastr.narod.ru/Khlebnikov.html</a>)</em></p>
<p><span style="color: #333333;"><br />
</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://hlebnikov.ru/works/translations/english/a-persian-night-the-sea-coast/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
