| Морской берег. Небо. Звезды. Я спокоен. Я лежу. А подушка — не камень, не перья: Дырявый сапог моряка. В них Самородов в красные дни На море поднял восстанье И белых суда увел в Красноводск, В красные воды. Темнеет. Темно. «Товарищ, иди, помогай!» — Иранец зовет, черный, чугунный, Подымая хворост с земли. Я ремень затянул И помог взвалить. «Саул!» ( «Спасибо» по-русски.) Исчез в темноте. Я же шептал в темноте Имя Мехди. Мехди? Жук, летевший прямо с черного Шумного моря, Держа путь на меня, Сделал два круга над головой И, крылья сложив, опустился на волосы. Тихо молчал и после Вдруг заскрипел, Внятно сказал знакомое слово На языке, понятном обоим. Он твердо и ласково сказал свое слово. Довольно! Мы поняли друг друга! Темный договор ночи Подписан скрипом жука. Крылья подняв, как паруса, Жук улетел. Море стерло и скрип и поцелуй на песке. Это было! Это верно до точки! 1921 |
The sea-coast. Sky. Stars. I’m quiet. I’m lying down. My pillow’s neither a stone, nor feathers: A sailor’s worn-throught boot. Samorodov wore it in those red days When he led the revolt And moved ship of the white to Krasnovodsk, To the red waters. Getting darker. Darkened. «Comrad, come on, help me!» A black, cast-iron Persian calls Picking up brush-wood from the earth. I tightened the strap And helped him to shoulder it. «Saul» (meaning «thank you»). He got lost in the dark. And in the dark I whispered The name of Mehdi. Mehdi? A beetle who flew from the black Noisy sea, Making for me, Encircled my head two times Folded his wing and landed in my hair, Kept silent and then Suddenly squeaked, Distinctly said a well-known word In the tongue we two understood. His saying was firm but tender. Enough! All was clear for two of us! The dark treaty of night Was signed by the beetle’s squeak. With his wings lifted up like sails, He flew away. The sea erased both the squeak and the kiss on the sand. Yes, it was. Everything’s true. Translated by Alexandr Zorin (http://www.sashastr.narod.ru/Khlebnikov.html)
|