Там, где жили свиристели, Где качались тихо ели, Пролетели, улетели Стая легких времирей. Где шумели тихо ели, Где поюны крик пропели, Пролетели, улетели Стая легких времирей. В беспорядке диком теней, Где, как морок старых дней, Закружились, зазвенели Стая легких времирей. Стая легких времирей! Ты поюнна и вабна, Душу ты пьянишь, как струны, В сердце входишь, как волна! Ну же, звонкие поюны, Славу легких времирей! Начало 1908 |
Where the winking waxwings whistle in the shadows of the cedars, where the branches shake and shiver the mockingbird minutes fly away;In the shadows of the cedars a flock of flickers flutter, where the branches shake and shiver the swallows turn to seasons as they fly away.In the tatters of the shadows, in the darkest deep of day, there they wheel above and whistle like a flock of floating hours that, fleeting, fly away.You are sun and song and siren and you touch our souls with sound, make our hearts a wave of wonder, little singers of all seasons, and you fly away. Translated by Paul Schmidt (Khlebnikov, Velimir. Collected Works, 3 vols. Trans. Paul Schmidt. Cambridge (MA): Harvard University Press, 1987.)
|