Мир Велимира Хлебникова




Ночь, полная созвездий… / The night is full of constellations…

Ночь, полная созвездий.
Какой судьбы, каких известий
Ты широко сияешь, книга?
Свободы или ига?
Какой прочесть мне должно жребий
На полночью широком небе?

<1912>

The night is full of constellations.
What advent, what intelligence
of freedom or restraint
shines in your wide pages, book
above me, what fate must I make out
in the wide midnight sky?

Translated by Paul Schmidt (Khlebnikov, Velimir. Collected Works, 3 vols. Trans. Paul Schmidt. Cambridge (MA): Harvard University Press, 1987.)