Еше раз, еще раз, Я для вас Звезда. Горе моряку, взявшему Неверный угол своей ладьи И звезды: Он разобьется о камни, О подводные мели. Горе и Вам, взявшим Неверный угол сердца ко мне: Вы разобьетесь о камни, И камни будут надсмехаться Над Вами, Как вы надсмехались Надо мной. <Май 1922> |
Once again, once again I’m a star for you. Woe to the sailor who has taken The wrong angle of the ship On a star: He will be shattered on the rocks, On the underwater sandbanks. Woe to you also who have taken The heart’s wrong angle on me. You will be shattered on the rocks, And rocks will laugh At you As you laught At me. Translation from The Heritage of Russian Verse. Ed. Dmitrii Obolensky. Bloomington: Indiana University Press, 1965, p.289-290. (http://www.emagazine.narod.ru/Khlebnikov.html) |