Москва, ты кто? Чаруешь или зачарована? Куешь свободу Иль закована? Чело какою думой морщится? Ты — мировая заговорщица. Ты, может, светлое окошко В другие времена, А может, опытная кошка: Велят науки распинать Под острыми бритвами умных ученых, Застывших над старою книгою На письменном столе Среди учеников? О, дочь других столетий, О, с порохом бочонок — <Твоих> разрыв оков. 15 декабря 1921 |
Moscow, who are you? Are you charming or charmed? Are you forging freedom Or chained? What thought knits your brow? With the world of conspire. Perhaps you’re a window, giving light Into another time, Or an expert cat you’re: Do sciences order to crucify, Under sharp razors, the clever scholars Who’re congealed amid their pupils Near an old book On the writing table? Oh, daughter of the ages, Oh, powder barrel — The break of your ties. Translated by Alexandr Zorin (http://www.sashastr.narod.ru/Khlebnikov.html)
|