Крылышкуя золотописьмом Тончайших жил, Кузнечик в кузов пуза уложил Прибрежных много трав и вер. «Пинь, пинь, пинь!» — тарарахнул зинзивер. О, лебедиво! О, озари! <1908—1909> |
Winganging with golden writing Of the thinnest veins, The grasshopper put inside of his body sails Many stems of riverside grass. Pin-pin-pin! — a magpie’s blast. Oh, swanarvel! Oh, raise up! Translated by Alexandr Zorin (http://www.Sashastr.Narod.Ru/Khlebnikov.html) VARIANT IIGlitter-letter wing-winker Translated by Paul Schmidt (Khlebnikov, Velimir. Collected Works, 3 vols. Trans. Paul Schmidt. Cambridge (MA): Harvard University Press, 1987.)
|