Мир Велимира Хлебникова




Кузнечик / Grasshopper

Крылышкуя золотописьмом
Тончайших жил,
Кузнечик в кузов пуза уложил
Прибрежных много трав и вер.
«Пинь, пинь, пинь!» — тарарахнул зинзивер.
О, лебедиво!
О, озари!

<1908—1909>

Winganging with golden writing
Of the thinnest veins,
The grasshopper put inside of his body sails
Many stems of riverside grass.
Pin-pin-pin! — a magpie’s blast.
Oh, swanarvel!
Oh, raise up!

Translated by Alexandr Zorin (http://www.Sashastr.Narod.Ru/Khlebnikov.html)

VARIANT II

Glitter-letter wing-winker
gossamer grasshopper
packs his belly-basket
with credo-meadow grass.
Zin! Zin! Zin! sings
the raucous racket-bird!
Swan-white wonder!
Brighter, brighter, bright!

Translated by Paul Schmidt (Khlebnikov, Velimir. Collected Works, 3 vols. Trans. Paul Schmidt. Cambridge (MA): Harvard University Press, 1987.)