Люди, когда они любят, Делающие длинные взгляды И испускающие длинные вздохи. Звери, когда они любят, Наливающие в глаза муть И делающие удила из пены. Солнца, когда они любят, Закрывающие ночи тканью из земель И шествующие с пляской к своему другу. Боги, когда они любят, Замыкающие в меру трепет вселенной, Как Пушкин — жар любви горничной Волконского. <1911> |
People in love, casting long looks, long sighs. Beasts in love, raising dregs in their eyes, choked on their bits of foam. Suns in love, covering night with a weft of earth, dancing to meet, to mate. Gods in love, forming the trembling universe into verse, like Pushkin his passion for Volkonskaia’s maid. Translated by Paul Schmidt (Khlebnikov, Velimir. Collected Works, 3 vols. Trans. Paul Schmidt. Cambridge (MA): Harvard University Press, 1987.) |